Informations Générales

Chef du Département

Prof. Dr. Sueda ÖZBENT

 

Chef Adjointe du Département

Assoc. Prof. Dr. Sevcan YILMAZ KUTLAY

SevcanYilmazKutlay.JPG (1.97 MB)

 

L’Histoire et la Représentation du Programme

Le Département de Traduction et d’Interprétation a été fondé pour la première fois en 2006, en Allemand, Français et Anglais comme départements, au sein de l’Ecole Supérieure des Langues Etrangères de l’Université Marmara. Depuis l’Année Scolaire 2008-2009, il est un programme de licence de 4 ans au sein de la Faculté des Arts et des Sciences. A partir de l’Année Scolaire 2017-2018, ces trois départements ont été unis, en tant que Division, sous la tête de Département de Traduction et d’Interprétation. Chaque Division offre une éducation dans sa propre langue avec son propre programme. Au Division de la Traduction Allemande et Interprétariat et au Division de la Traduction Française et Interprétariat, l’Anglais, et au Division de la Traduction Anglaise et Interprétariat, l’Espagnol est enseigné comme langue étrangère obligatoire pendant 4 ans. Nous avons la qualité d’être quelques-uns des programmes en Turquie qui offre une langue étrangère supplémentaire obligatoire pendant 4 ans. En plus de ces langues, la langue Allemande, Française et Espagnole font partie des cours au choix en tant que troisième langue étrangère à partir du 3ème Semestre. Notre objectif est d'éduquer nos étudiants de la meilleure façon possible dans leurs domaines tout en leur permettant d'obtenir un diplôme en langue étrangère conformément aux normes de l'Union Européenne.

A partir du 5 ème semestre, nos étudiants sont dirigés vers des cours au choix, nécessaires pour se spécialiser dans le domaine de “la traduction écrite” ou “la traduction orale”. Ainsi, outre les connaissances académiques, il s’agit de déterminer les domaines dans lesquels ils peuvent acquérir une expérience professionnelle et de les sensibiliser davantage.

Dans le monde globalisé, l'importance de la traduction augmente chaque jour. En même temps, les normes de traduction augmentent. Afin que nos étudiants puissent se préparer aux conditions actuelles et obtenir un emploi sur le marché de la traduction, on enseigne à utiliser des outils de traduction et des logiciels sur des laboratoires informatiques et simultanés.

À la fin de leurs quatre années d’études, nos étudiants sont prêts à intensifier leurs professions en préparant un “projet de traduction”.

Notre Mission

Notre mission est que nos diplômés soient des traducteurs dotés de toutes les connaissances académiques et des compétences pratiques nécessaires pour réussir dans leur métier; de les encourager à être des experts en communication interculturelle, capables d'utiliser des technologies et des outils de communication en rapide évolution dans notre monde globalisé et de répondre aux normes croissantes de la traduction et à devenir des académiciens.

Notre Vision

Notre vision est de suivre l'évolution afin de former nos étudiants en fonction des conditions du marché, dans le contexte de la coopération universitaire et sectorielle.


Bu sayfa Mütercim-Tercümanlık Bölümü tarafından en son 26.09.2022 22:07:52 tarihinde güncellenmiştir.

Mütercim-Tercümanlık Bölümü

HIZLI ERİŞİM