Allgemeine Informationen

Abteilungsleiterin

Prof. Dr. Sueda ÖZBENT

 

Stellvertretende Abteilungsleiterin

Dr. habil Sevcan YILMAZ KUTLAY

SevcanYilmazKutlay.JPG (1.97 MB)

 

Geschichte und Inhalt des Studiengangs

Die Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen wurde zunächst im Jahre 2006 an der Hochschule für Fremdsprachen als Deutsch-, Französisch-  und Englischabteilung gegründet. Sie bietet ein 4-jähriges Bachelorstudium an, das seit dem akademischen Jahr 2008/2009 an der Fakultät für Natur- und Geisteswissenschaften durchgeführt wird. Seit dem akademischen Jahr 2017/2018 bestehen diese drei Abteilungen als einzelne Fachbereiche unter dem Dach der Abteilung für ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN. Jeder Fachbereich bietet in seiner Fremdsprache ein eigenes Sprachprogramm an.

Im Fachbereich für Übersetzen und Dolmetschen Deutsch und Übersetzen und Dolmetschen Französisch wird vier Jahre lang Englisch als Fremdsprache, im Fachbereich Englisch wiederum vier Jahre lang Spanisch als Fremdsprache unterrichtet. Wir sind einer der wenigen Studiengänge in der Türkei, der eine zusätzliche Fremdsprache als Hauptfach für vier Jahre anbietet. Neben diesen Sprachen können ab dem dritten Semester je nach Fachbereich auch Deutsch, Französisch und Spanisch als Wahlfach belegt werden.

Unser Ziel ist es, unsere Studierenden in ihren Fachgebieten bestmöglich auszubilden, damit sie ihr Studium mit einer fremdsprachlichen Kompetenz gemäß den Standards der Europäischen Union erfolgreich abschließen. 

Ab dem fünften Semester können die Studierenden Wahlfächer wählen, um sich in den Bereichen „Übersetzen“ oder „Dolmetschen“ zu spezialisieren. Neben theoretischem Grundlagenwissen sollen sie auch Einblick in die Praxis bekommen, wo sie Berufserfahrung sammeln und ein Bewusstsein für die Arbeit als Übersetzer und Dolmetscher entwickeln können.

In unserer globalisierten Welt nimmt die Bedeutung von Übersetzungen von Tag zu Tag zu.

Gleichzeitig erhöhen sich auch die Standards für Übersetzungen. Damit sich unsere Studierenden auf die aktuellen Bedingungen des Übersetzungsmarktes vorbereiten und einstellen können, werden sie in unseren Computer- und Simultanlaboren in der Verwendung von Übersetzungshardware und -software geschult. 

Die 4-jährige Ausbildung schließen die Studierenden mit der Anfertigung eines „Übersetzungsprojekts“ ab. Nun sind sie bereit für den Einstieg als ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in die Berufswelt.

 

Unsere Mission

Unsere Mission ist es, ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen auszubilden, die über das notwendige theoretische Wissen und die erforderlichen praktischen Fähigkeiten verfügen, um in ihrem Beruf erfolgreich zu sein.

Die Studierenden sollen imstande sein, neue Technologien und Kommunikationsmittel, die sich in der globalisierten Welt rasant weiterentwickeln, zu bedienen. Weiterhin sollen die Studierenden darin gefördert werden, eine interkulturelle und kommunikative Expertise zu entwickeln, um den steigenden Anforderungen im Bereich der Übersetzung gerecht werden zu können.

Auch bei der Entscheidung für eine wissenschaftliche Laufbahn stehen wir unseren Studierenden unterstützend zur Seite.

 

Unsere Vision

Unsere Vision ist es, die Studierenden in Kenntnis der neuesten wissenschaftlichen und berufspraktischen Entwicklungen auszubilden und sie mit den heute notwendigen Kompetenzen auszustatten, damit sie sich als ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen erfolgreich auf dem Arbeitsmarkt behaupten können.


Bu sayfa Mütercim-Tercümanlık Bölümü tarafından en son 26.09.2022 22:07:52 tarihinde güncellenmiştir.

Mütercim-Tercümanlık Bölümü

HIZLI ERİŞİM